Why trust me with your words?
Education
I’ve always been curious about what’s new and different. Even as a child, I knew my future would involve languages and travel - not just moving from place to place, but discovering new cultures and perspectives.
I attended a language-focused high school in Mantua, where I studied English, Spanish, and German, three languages I continued to study at university.
I then moved to Padua to study Linguistic Mediation with a focus on Marketing at CIELS Campus. There, I took my first steps into the world of translation and interpreting, combining my linguistic training with a strong interest in corporate communication and advertising language.
During these years, I discovered transcreation — a field that blends translation, copywriting, and localization, transforming an existing text into a message that truly resonates within a different cultural context. It’s not just about translating, but about recreating.
From that moment on, I knew this was the path I wanted to follow. I therefore continued my studies by enrolling in the Master’s program in Specialized Translation at SSLMIT in Trieste, one of Italy’s most historic and renowned institutions in the field of translation and interpreting, where I graduated in December 2025.


Know - how
I like to keep myself busy, and even during my university years, I always balanced my studies with work. My professional journey began in the hospitality and tourism industry - a dynamic environment where I quickly learned how much words and communication can shape a person’s experience.
Working closely with travelers from all over the world, I managed guest reception, handled vacation rentals, and organized local experiences. I guided guests as they explored cities, traditions, wines, and local products, gaining firsthand insight into what captures attention, what resonates emotionally, and what ultimately drives people to choose one experience over another.
I also worked as a hostess and interpreter at international fairs and events, where I put my academic training into practice and developed speed, precision, and strong cultural mediation skills in fast-paced professional environments. At the same time, I took on translation projects - from university-sponsored assignments to more complex work, such as the creation, adaptation, and translation of content for the website and promotional materials of Sartoria Sociale Lister, completed as part of my master’s thesis.
Over the years, I have collaborated on a variety of translation projects, working on promotional content, tourism-related texts, and corporate communication materials. Each project has strengthened my ability to adapt not just the language, but the message itself to the target audience and cultural context.


Passion
Transcreation isn’t just a skill I’ve developed; it’s the core of my work. I have dedicated two research theses to it, and I continue to explore and refine it every day. What draws me to this field is its unique balance between creativity and strategy.
I’m fascinated by the process of taking an idea and transforming it into a message that truly works within a different cultural context. It’s not simply about translating, but about recreating, adapting, and shaping content so that it retains its power, identity, and impact.
At the same time, I find it deeply rewarding to build projects that genuinely reflect my clients’ needs. I enjoy listening to their ideas, immersing myself in their vision, and understanding their values and goals. Only then can I create something that truly represents them and delivers meaningful results.
For me, every collaboration begins with a connection: the more I understand the person behind the project, the more authentic and powerful the message we create together will be.


